What is Localization testing?

Localization (L10N) is the process of customizing a software application that was originally designed for a domestic market so that it can be released in foreign markets. This process involves translating all native language strings to the target language and customizing the GUI so that it is appropriate for the target market. Depending on the size and complexity of the software, localization can range from a simple process involving a small team of translators, linguists, desktop publishers and engineers to a complex process requiring a Localization Project Manager directing a team of a hundred specialists. Localization is usually done using some combination of in-house resources, independent contractors and full-scope services of a localization company.
 ______________________________________________________________________________

Localization testing is part of software testing focused on internationalization and localization aspects of software.

Localization Test is the process of adapting globalized application to a particular culture/locale. Localizing the application requires a basic understanding of the sets of character commonly employed in modern software development and an apprehension of the risks associated with them.

Localisation testing checks how well the build has been interpreted into a particular target language. This test is founded on the results of globalized validation where the functional support for that particular locale has already been validated. Whenever the product is not globalised enough to support a given language, you probably will not try to focalise it into that language in the first place.

You still have to check that the application you are delivering to a specific market actually works and the following section shows you some of the common areas on which to focus when executing a Localization of test.

Localization testing contains the translation of the application user interface and adapting graphics for a particular culture/locale. The localisation process can also include translating any help content associated with the application program into native language.

Localisation of business solutions needs that you implement the correct business processes and practices for a culture/locale. Differences in how cultures/locales conduct business are to a great extent determined by governmental and regulatory requirements. Hence, localisation of business logic can be a big task.

Things which are often altered during localization, such as the user interfaces and content files. Below is a sample localization testing checklist:

- Spelling Rules
- Sorting Rules
- Upper and Lower case conversions
- Printers
- Size of Papers
- Operating System
- Key boards
- Text Filters
- Hot keys
- Mouse
- Date formats
- Measurements and Rulers
- Available memory

Note: It is as well a good idea to test that everything you are going to distribute in a local market complies with the local laws and regulations

These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • Furl
  • Reddit
  • Spurl
  • StumbleUpon
  • Technorati

Leave a comment